Crédit photo : User:Stephane8888 (Stephane8888 Wiktionnaire) - Sous licence Creative Commons
时间线
Moyen Âge
羊毛业的起步
羊毛业的起步
Moyen Âge (≈ 1125)
于因德罗所起浮出磨.
XVIIe siècle
建造会堂
建造会堂
XVIIe siècle (≈ 1750)
为布料市场而建.
XIXe siècle
纺织生产达到高峰
纺织生产达到高峰
XIXe siècle (≈ 1865)
羊毛行业职工150人.
1926
历史遗迹分类
历史遗迹分类
1926 (≈ 1926)
通过部长法令进行登记.
Aujourd'hui
Aujourd'hui
Aujourd'hui
Aujourd'hui (≈ 2025)
Position de référence.
分类遗产
Halle aux laines:1926年10月28日法令颁布的铭文
主要数字
| Information non disponible - 没有引用字符 |
源文本未提及任何名称. |
起源和历史
蒙特雷索尔广场(Halle aux laines de Montrésor)是一座17世纪建筑,位于该村中心,靠近城堡. 它为布料市场所建,在当地羊毛业中发挥了关键作用,特别是在羊毛卡片生产方面,这是制造床单的一个重要步骤。 阁楼被作为织物的储藏所,而地上层则用于商业交易和教区会展.
蒙特雷索尔的纺织业在中世纪再次崛起,多亏了在Indrois上所安装的滚动式磨坊,这些磨坊生产了床单和钢筋. 在19世纪,这个工业占据了多达150名工人,其中一些人直接在大厅为卡片而工作,常常用当地所种植的地铁来做. 该会堂因此象征了该村的经济活力,与羊毛被转化为织物有关.
该堂于1926年被评为历史纪念碑,今天保留了双重使命:其地层为季节性市场;而地层则展示当地历史和羊毛工业的展览. 其建筑以橡木柱和石活框架为标志,体现了传统的建筑技术. 被平板和瓷砖所覆盖的曼萨特屋顶,以及天窗都召回了它过去对布料储存的使用.
该会堂以三面开口的长方形结构来区别,分为由加固杆支撑的两个鼻孔. 被弯曲的通心针,模拟了被打碎的拱门,而被人磨损的中央走廊则展示了保存下来的工艺品. 原为羊毛专用的阁楼的横向通关证明与商业活动相关的空间组织. 今天,纪念碑仍然是一个活地,混合了遗产和当代用途.
通知
请登录以张贴评论